词语翻译丛谈

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语专项训练 > 词语翻译丛谈

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:1983-12
ISBN:9787500106265
作者:陈忠诚
页数:195页

作者简介

直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。

书籍目录

写在前面一、会话篇说溜了嘴怎么办?“Long time no see”是洋泾浜吗?“请再说一遍”不是会话书上的会话二、日常篇“Breakfast”未必是“早饭”“棒冰”与“刨冰”炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋“豆制品”的英译鸡汁、鸡汤和其他“沏(泡)茶”的英译Smoking English“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”“沙发”≠“sofa”“一身冷汗”与“汗衫”没有支架的自行车安步当车推乘客上车的人“电话会议”和其他“信”的种种几个有关婚姻的词语热门货“搭卖”和其他柜台底下与后门“黑市”、“白市”和“灰市”“黄牛”三、理解篇“Never mind”另有一用“Dry—eyed”两义“Recession”,“recovery”和“depression”“Wrong—doer”,“good—doer”,“do—gooder”以及“good—looker”“砖”、“瓦”之差“Wear”琐谈“Twin”和“double"之别“好事还是坏事?“Workers”只指“工人”吗?“Company”与“Corporation”两个“生父”两种意义“Social sciences"就是“社会科学”吗?“Billion”知多少四、表达篇“鼠胆”与“鸡肝”借人从“手跟”说起……五、成语篇六、随想篇

内容概要

   陈忠诚,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系毕业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。   平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。

编辑推荐

  翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导。

图书封面


 词语翻译丛谈下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计8条)

  •     识7th。陈老先生的这本书很有意思,很多常见但译者不甚留意的电都指出来了。老爷子很爱用“是也”的句子,着实可爱。译者要多看英文原版书,多记录,多留心。不仅语言基本功要打得扎实,对文化也要精通。
  •     我不想写论文
  •     这老头真较真啊。。。佩服
  •     年代太早了些 随手翻翻吧
  •     可讀性很高,這幾年每年都重讀~
  •     可能时间太久有些老了
  •     1991年3月23日。
  •     作者还是博闻强识的 那个年代收集这么多资料也不容易 一些小词句的讨论很有意思
 

室内设计装饰装修,情感/家庭/婚姻,考研,科学家,中国当代小说,宗教,舞台艺术戏曲,外国法律图书下载,。 TXT教程网 

TXT教程网 @ 2018